Committed to radical inclusion from the start, GALWAD set out to change the story by changing the storytellers – with inclusive casting, multiple languages, accessible formats and a collaborative creative process involving over 400 creatives and communities across Wales.
GALWAD had a person-centred approach to access and inclusion and celebrated diverse participation. We worked with consultants from different communities to ensure the story was informed and created by a variety of lived experiences.
GALWAD was a multilingual production. Welsh, English and British Sign Language (BSL) were integral to the story, and were used throughout the creative process. We were committed to Deaf inclusion and designing a story that was inclusive for Deaf contributors and audiences.
READ OUR CASE STUDY REPORT ON ACCESS
All video content was shared across our social media channels with captions but to be able to experience the full suite of access preferences you’ll need to go to our website - GALWAD.info where you can select from the following options:
English Closed Captions
British Sign Language
Welsh Audio Description
English Audio Description